영문 계약서 분석
□ Entire or Complete Agreement (완전합의)
계약의 주목적(내용)에 관하여 당사자간 서명 날인하여 체결한 서면 증서(Written instrument)에서 규정한 사항 이외의 여하한 명시적 또는 묵시적(Express or Implied) 합의사항, 동의사항 또는 서약 사항이 "없음"을 규정하는 조항이다.
즉, 본 계약에서 합의된 내용 외 기존에 있던 합의사항이나 동의사항은 다 enforceable하지 "않음"을 규정한다.
This Agreement sets forth the entire understanding of the parties hereto with respect to the subject matter hereof and supersedes all the prior letters of intent, agreements, covenants, arrangements, communications, representations or warranties, whether oral or written, by any officer, employee or representative of either party.
□ Termination (계약해지)
계약의 존속기간 중 불가항력인 요인(Force majure)이나 계약당사자 어느 일방의 의무 불이행(Default) 등이 있을 경우 계약이 해지될 수 있도록 규정한 조항이다.
Either party hereto shall have the right to terminate this Agreement by giving a written notice to the other party in any event of the following cases:
(A) Upon default in performance of the obligations as stipulated by this Agreement which is not remedied within a period of thirty(30) days after receipt of a warning notice from the nondefaulting party, specifying the reason for termination;
(B) Upon either party making an assignment of his assets for the benefit of this creditors, or being bankrupt or insolvent, filing a petition seeking dissolution and liquidation of its interests; or
(C) In the event of a government's expropriation or condemnation of all or substantial part of the assets or capital stock of such other party
(D) Upon the parties mutuall agreeing to terminate this Agreement, of which agreement shall be expressed in writing.
□ Waiver (권리의 포기)
특별한 경우에 한하여 상대방의 계약위반 사례를 넘어간 일이 있다 하여도 추후에 같은 조항 또는 다른조항 등의 불이행에 대하여 엄격한 준수를 요구할 수 있는 권리를 포기하는 것으로 간주되지 아니한다는 조항이다.
The failure of a party to insist upon strict adherence to any term of this Agreement on any occasion shall not be considered a waiver, or to limit that party's right thereafter to insist upon strict adherence to that term in the particular instance or any other term of this Agreement in any instance. Any waiver must be in writing.
□ Disclaimer of Agency (계약당사자의 독립성, 대리권의 부인)
계약을 이행하는 과정에서 상호간 불쟁이 발생한 경우, 계약 당사자 중 어느 이방이 자기는 계약의 주체가 아니고 제삼자의 대리인임으로 계약불이행 책임을 회피하려는 시도가 있을 수 있다. 이러한 가능성을 사전에 방지하기 위한 규정이다.
This Agreement shall not be deemed to constitute any party hereto to be the agent of other party or any other third party, nor shall it constitute the New Company to be formed under this Agreement an agent of any party hereto.
□ Amendment (계약의 수정)
계약 체결 후 여건의 변동으로 인하여 수정이 필요한 경우 그 절차와 방법에 대한 규정이다.
Amendment to or termination of this Agreement shall be determined by a resolution of the board of directors meeting of both parties.
□ Language (계약의 사용언어)
계약의 이행과정에서 특정언어로 작성된 계약의 원본과 다른 번역 본간에 해석의 차이가 있을 경우 통상 계약의 작성에 사용된 언어가 다른 어떤 번역문에 우선한다는 규정을 두게 된다. 그러나 2개 이상의 언어로 동시에 작성된 경우에는 간 언어 간에 계약해석상의 상위가 있을 경우 어떤 언어 본을 우선할 것인가를 규정해 두어야 한다
This Agreement shall be written in English language. Either party may translate this Agreement into any other language for its convenience. However, in case of any dispute in interpretation of any provision hereof, the English language version shall prevail over any other language translation.
다음번에는 계약에서 가장 중요한 부분이라고 생각되눈 Condition Precedent와 Subsequent에 대해서 알아보겠다^^
'영어관련 자료 > 고급영어' 카테고리의 다른 글
영문 계약서 / 비즈니스 영어 / 고급 영어작문 ④ (0) | 2022.08.16 |
---|---|
영문 계약서 / 비즈니스 영어 / 고급 영어작문 ② (0) | 2022.08.07 |
영문 계약서 / 비즈니스 영어 / 고급 영어작문 ① (0) | 2022.08.06 |
고급영어 표현 / 고급 영어작문 / 고급영어 문장 / 비지니스 영작 (0) | 2022.08.03 |